10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
上文提到翻译任何一篇作品都在有惫或无惫地使用多种策略。在逐条学习饰译技巧之前.对该点有所认识是十分重要的。强调该点的目的在于
一、技巧的应用是因文而异的,在彼处应用了那条技巧,在此处却未必,所以必须树立灵活的观念小语种翻译设置谜津的策略
二、好的译文应以总体的准确性、自然性为衡量标准,而非应用了多少条技巧。所以,在学习这类内容时,要将自己从技巧堆中解放出来。高屋建瓶,主动地让这些经验之谈为己所用。下面我们就以完整的译文为例.来分析其中各种技巧的应用。
理解使用这些技巧的缘山,依具体语境予以灵活、综合地运用。此外需要注意的是,对中国学生来说.英译汉属于以译者的第一语言为译人语的翻译。内罗毕宜言中规定:“译者应尽可能以其母语为译人语,深圳翻译公司或以如同其母语一样精通的语言为译人语。”之所以如此规定,是因为在通常情况下.译者对本民族语自然性的敏感度、对文辞的驾驭度,是非母语者所难以企及的。所以,许多翻译家尽管没有接受过翻译课程的训练,但凭借其高度的语言敏感性、深厚的双语功底,其译业照样成就斐然。所以,不可把这些技巧策略视做教条。翻译艺术最基本的原则是:用译文语言中最自然的形式去翻译原文语育中普通的表现法。翻译技巧的介绍只是就翻译中的难点,提供一些相对择优的解决方案。