10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
周作人又是怎么对待直译呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我现在依旧信托直译法,因为我认为没有更好的要领。但是直译也有条件,即是必需达意,尽汉语力不从心的范畴内,生活原文的作风,体现原语的意义,深圳翻译公司换一句话说即是信与达。”什么样的翻译是逝世译和胡译呢?周作人用了两个很幽默的例子。如英文的“lying on his back”, 假如译成“卧在他的背上”即是逝世译,假如译成“坦腹高卧”即是胡译,它的直译应当是“仰卧着”。尽管,咱们克日偶尔还能看到多数对于直译和意译的探讨,但有新见者鲜寡。
Nord, Christiane。 1991。Text Analysis in Translation。 Amsterdam-Atlanta: GA
Northcott, W。 H。 1984。 Oral Interpreting: Principles and Practices。 University of Park Press。
Raffel, Burton。 19 。 The Art of Translating Poetry。 The Pennsyvania State University Press。
Samovar, L。 A。 et al。 2002。 Communication Between Cultures。 Foreign Language Teaching and
Research Press。
Snell-Hornby, Mary。 2001。 Translation Studies: An Integrated Approach。 Shanghai Foreign
Education Press。
Steiner, George。 1975。 After Babel: Aspects of Language and Translation。 Oxford University
Press。
Toury, Gideon。 2001。 Descriptive Translation Studies and Beyond。 Shanghai Foreign Education
Press。
Venuti, Lawrence (ed。) 2000。 The Translation Studies Reader。 London & New York: Routledge。
Venuti, Lawrence (ed。) 1992。 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology。
London & New York: Routledge。
Wilss, Wolfram。 2001。 London & New York: Routledge。The Science of Translation: Problems an