10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
业内从业人员王先生讲,近年来高层次的翻译人才需求加大,相应的初级翻译人才绝对比拟难找,尤其是交传和口传人才需求日益凸显。依据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数目不超越500人,北京的同传从业人数占到三分之一的比重。
而中国只要北京、上海和广州这三个城市有一定数量的同传,深圳市民学翻译迎接2011深圳大运会其他城市则十分稀缺。而从翻译范畴来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的笔译人才非常抢手。
从行业特点来讲,交传和同传的区别比拟大。交替传译方式普遍使用于各种会谈、谈判、交谈时的现场翻译,各种场所的演讲、讲话或观赏拜访时的引见等即席翻译。而在国际研讨会、国际大会、翻译公司英语翻译等各种会议上通常采用同声传译。
“金饭碗”不是人人都捧得。从事20多年翻译任务,北京新西方翻译项目组担任人杨军对此领会深入,“要想做一名合格的笔译,最为重要的不是言语程度而是行业背景。笔译在两头传话,假如不具有对谈判范畴专业知识、行业背景的理解,是无法做到准确无效。在通晓原语和译语的根底上,译者经常要具有一个或多个范畴的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的纯熟,翻译公司沟通才能极为重要,从职业觉得来讲,翻译需求自律,应该给人一种信任感而非形式。支出也要经过竞争,凤毛麟角才干到达。”