10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法国解构主义学者德里达(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)和罗兰·巴特(Roland Barthes)把翻译的本质问题视为哲学的中央问题,从哲学的高度来对待意义的可译性问题,或许从翻译实际的高度来对待言语的本质问题。罗兰·巴特认为,文本生成之后,作者就失却存在的价值(作者已逝世!),而文本的意义在读者对言语符号的浏览中发作。解构主义学者强调文本意义的不肯定性,文本的意义不是由文本本身抉择的,而是由译者(读者)抉择的。
功用是靠构造(structures)来表现的,任何一种言语都是由四种符号元素深圳翻译中外语文习性的差别(词、词标识、词序和语调)造成。言语构造(constructions)的认知图式与其余认知范畴的认知图式相似,由简朴到庞杂,由具体到抽象,造成言语因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或言语事情造成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国深圳翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。)
乏味的是,在解构主义学者那里,忠诚性原则变得可有可无,译者用不着担忧有人责备他的译文不忠诚,甚至可以倒打一耙,责备原作对译本不够忠诚。如此看来,博尔赫斯(J。L。Borges)的滑稽(指他责备原作对译本的不忠诚)不无情理。解构主义翻译思维的经典文献沃尔特·本亚明的《译者的义务》一文,认为译文与原作之间是一种连续与创生的关系,深圳翻译原先就无“忠诚”可言。文本经过翻译而被赋予新的意义,从而获得新的性命。所以,在解构主义学者看来,译本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻译不只仅是传达原作内容的手腕,而更重要的是使原作得以生涯的手腕。