10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
原言语表白的概念转换成宗旨言语表白的概念,是翻译的概念化历程,这是翻译历程的第一步,个别而言,翻译不仅是概念的正确转换,还必须触及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功用。但是作者的意图,或语意图义是在句子意义的基本上发生的,深圳翻译公司受修辞的言语环境的影响。因此,翻译还必须斟酌话语的静态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着亲密的关系。假如原语的语码的概念意义,能表白充足的语境后果,即修辞功用,“积木”则成为概念的重要载体,个别宗旨言语有平等语,天然成为幻想的翻译转换为单位,常采取直译的方式。假如原语的语码意义不能充足表白语境后果,则必须斟酌全部概念段的言语环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,个别意图译法。
直译法
在功用等值的准则下,语码的语义意义能发生等值的语境后果时,应“直说还它直说,比方还它比方,在清除言语上的差别的同时,保存了言语上的差别。”(冯世刚,《翻译通信》,1982,(2)保存原文的比方、形象和民族特性,“不妄解原文的字句”。即用契合译语标准和习性和平等语再现原文的全部意义。有时,归宿言语中没有的,而表白功用所必须的,即便生吞活剥起程语的词语和句型也视为正法。例如:深圳翻译公司 转贴于 中国论文下载中央
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬队伍的前头,还不断用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。
这句译文把原文作者的修辞所要到达的目标,即“猫哭老鼠”,表现得淋离尽致。
(2) 你不清楚,给你说也是“对牛弹琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”。
尽管英语中“throw pearls before swine”也有“对牛弹琴”之义,但它具备较强的宗教颜色,达不到原语的修辞功用。