10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
历史典故是民族历史文化中的珍宝, 深圳翻译它具备浓重的民族颜色和鲜明的文化特征及丰硕的历史文化信息, 最能表现不同历史文化的特征。英汉两种言语中有大批历史典故造成的习语, 这些习语构造简朴、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 分解一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的知名人物, 在中国可谓众所周知, 他在中国读者的心目中当然是聪明的象征。但英美读者未必晓得他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采取直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此, 只要采取直译和增译相联合的方法, 能力使原语的文化信息得以充足再现, 故该句可译为: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind。 还有大批的习语如: “东施效颦”、“庸人自扰”、“名列前茅”、“叶公好龙”、“项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识坏人心”一些辅佐翻译者进行翻译公司的相干软件等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Achilles’heel (惟一致命弱点) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———灾害、费事、祸患的本源等) , paint the lily (弄巧成拙) , meet one’s waterloo(一败涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻)深圳翻译公司文化差别及其翻译等等。