10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295
纸老虎这个中国说法传到英语里来,如今即便不说人人皆知,盛行也颇普遍。在我手边的《扼要牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经涌现了。
纸老虎用来比方表面壮大但实际上充实无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”
它何以入住英语,我在中国的同龄人大都在小学课本里学到,是毛泽东1946年在延安接收美国记者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)应用的。
听说毛泽东在采访时用“纸老虎”来描写帝国主义,事先的翻译担忧意思不清晰,英语讲进去的时分便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛坚定要他直译纸和老虎两个词,于是就把这个很形象的说法介绍到英语外面了。
下猫狗雨
我以为两个丰硕的言语之间多一些交换好象是彼此互利的事件,不过一个说法能不能真的盛行起来当然有诸多因素,譬如本来言语中的用语能否形象活泼,以及受惠言语能否找出简约明白的相应表述。
有的说法对比形象但内在逻辑不甚阴暗,譬如英语说“下猫狗雨”(rain cats and dogs),猛听起来似乎不着边沿,因而很难设想它能流传开来。
一种解释是说这个比方来自英国人住茅草顶房子的年代,事先雨下大了会让躲在茅草外面的猫狗都跳进去。