10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法律翻译和合同翻译是翻译行业的两个主要翻译领域,在业内通常被人混称为“法律合同翻译”。究其原因,无非是因为二者具有很多共性,比如:都包括口译和笔译项目,大的方面都属于政策规定的范畴,都具有法律约束力,都要求极高的严谨性,较强的逻辑性,行文也都讲究一气呵成,文风术语上下统一,均具备一些约定俗称的表达方式(hereby/therein/under/herein/hereinafter/hereof/shall等等),在国内、国际社会生活中起着重要作用。然而,长期以来,二者的区别几乎无人问津,很多人甚至分不清二者的差异,将二者混为一谈,因此会导致翻译策略的误选,质量无从保证。
一、法律翻译
法律翻译是翻译业界的重点翻译项目,主要服务对象是律师协会、律师事务所、外资企业、进出口公司、政府机关等社会群体,质量要求和技术难度都相当高。一名优秀的法律翻译工作者不经要熟悉国内的《公司法》、《经济法》、《企业法》的中英文对照版本,具备宪法、民法、刑法、财务税收法、行政法的背景知识,而且要熟悉国外的法律行文和法律背景知识,比如《英国宪法》、《美国公司法》等等。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,因此对译员的语言功底和行业背景都有很高的要求。除此之外,法律翻译工作者还需要具备严谨的工作作风,了解不同文化和不同的法律观念,熟悉法律专业术语和专业行话。在具体法律翻译实践中,鉴于法律本身的特有属性,译员要从两种法律体系的实际情况出发,遵循公正性、准确性和合适性三项基本原则。书面法律翻译一般允许译员较自由地安排时间,译员有充分的考虑余地,但在语体及其他语言特点的表现上,比口译有更高的要求,而法律口译要求译员具备较强的表达能力和自控能力,避免受到干扰。
二、合同翻译
合同翻译也是翻译业界的重点翻译项目,一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译的主要服务对象是外务企业单位,可以说凡是涉外单位都可能会用到合同翻译。合同翻译工作者要具备深厚的外语和汉语功底好,至少要熟悉《中国合同法》和《美国合同法》两部合同规定,了解两部合同体系的行为方式和背景知识,此外还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研习合同范本和相关知识,熟悉有关专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,并进行大量的合同翻译实践。针对合同笔译项目,译员在翻译之前务必要通读全文,以领会总体精神和语篇结构,在翻译过程中应前后贯通,分析行文逻辑结构,表述要严谨、精确、简洁、严谨、规范,切勿出现译反、易错等致命错误。此外,译员还应当遵循“客随主便”的原则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。针对合同口译项目,译员不仅要具备流利的表达能力,更应该具备一定谈判技巧,以促成商务成功。
综上所述,法律翻译和合同翻译的区别是:1、背景知识不同:法律翻译要求翻译工作者熟悉法律方面的背景知识,而合同翻译要求翻译工作者领会合同方面的背景知识。2、服务目的不同。法律翻译主要是为了促成法务交流成功,而合同翻译是为了促成商务交流成功。2、服务对象不同。法律翻译主要服务于法律机关、法律服务机构以及卷入法律纠纷的单位,而合同翻译重在服务于企业单位和涉外的任何组织。译者如果能弄清这三个区别,就能对症下药,选择不同的翻译方案,实现各种交流目的。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295