10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉语历史悠久,具有极强的表达力,翻译时也不必给原文里的每一个词提供对应词。每个词都能对上,不一定就是好的译文,过于机械的译文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反复思考怎样用汉语表达最好。
例15
We gave the sick boy special attention.
我们给病孩特别关照。
例16
She lectured her children on good table manners.
她告诫孩子们要有好的餐桌礼仪。
例17
She takes in stray cats who have no homes.
她收养无家可归的流浪猫。
例18
His death in a car accident was just another statistic in the death rate.
他在车祸中的死亡不过是死亡率中的另一个统计数字。
例19
It was two Decembers ago when she visited us.
她来我们这里做客是在两个十二月份之前。
例20 He put his arms around his girlfriend and squeezed her.
他搂住女友用力挤。
例21
She is full of stress because her boss gives her too much work.
她充满压力,因为老板给她干的活太多。
【解析】从the sick boy 可以看出这句话比较正式,是大夫或护士在向领导汇报工作,或向参观者客观地介绍情况,而不可能是对家长说话,
因为面对家长就要说your boy。“病孩”是逐字翻过来的,而汉语里现成的说法是“患儿”。“餐桌礼仪”和“流浪猫”也都是逐字翻译,汉语里常说“吃饭要有吃饭的样子”,也常说 “野猫”,为什么不用呢?亦步亦趋地跟着英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四个例子,词不达意,十分费解,有的甚至可笑。纵然字面上与原文对得 很紧,又有什么用呢?仔细思考一下,这些例子的译文可改为:
15.我们给这个患儿特别关照。
16.她教训孩子们吃饭要有吃饭的样子。
17.她收养无家可归的野猫。
18.他死于车祸,不过是给死亡统计数字增加了一个数。
19.她来我们这里做客是前年十二月份的事了。
20.他搂住女友,搂得紧紧的。
21.她的压力很大,因为老板给她干的活太多。
下面再看一组例子。
例22
While I do not agree with what you say, I understand your reason for saying it.
虽然我不同意你说的话,但我理解你这样说的原因。
例23
She worries about the safety of her children at school.
她担心在学校上学的孩子们的安全。
例24
We have grave doubts about his honesty.
我们对他的诚实性有很大的怀疑。
例25
The injured horse was dispatched by its owner.
受伤的马被他的主人杀死。
例26
I told my son to watch out for ice on the road ahead.
我告诉儿子提防前面道路上的坎。
例27
He has youthful good looks.
他长着年轻英俊的脸。
例28 We listened to the plane engine drone on until we fell asleep.
我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫直到睡着。
例29
He started to cry.他开始哭。
例30
My stubborn little boy would not put his coat on; he said, "No, no."我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,“不,不。”
例31
I'm tired of standing; let's find some chairs.我站累了。我们找些椅子吧。
这10个例子译文都很别扭,究其原因,都是跟原文跟的太紧。前3例中reason, safety和honesty都是名词,但在这种场合,汉语要用疑问词才比较通顺。汉语不像英语用那么多代词,尤其是物主代词。“主人”前面“它的”二字 显然是多余的。英语往往以介词短语作修饰语,若照样译成汉语,则显得死板;若用个动词,句子就活了。对人或物的描写,英语多落在名词上,汉语多落在形容词 上。英语多用主从结构,在许多情况下,靠的就是until, before 之类的连词。翻译时,不能看见until 就译“直到”,看见before就译“之前”,必须灵活处理才听着顺耳。这10个例子中,最别扭的就是例29了。虽然译文每个字都和原文相对应,但其节奏 让人听了实在难受。最后两句表达不充分。不要把no和“不”划等号,既然这里说的是孩子不愿穿衣,“穿”字为何不说出来呢?找椅子,无非是为了坐坐,为何 不说出来呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼应,意思也完整。根据以上情况,译文可改为:
22.虽然我不同意你说的话,但我理解你为什么这样说。
23.她担心自己的孩子们在学校是否安全。
24.我们对他是否诚实有很大的怀疑。
25.受伤的马被主人宰了。
26.我告诉儿子提防前面路上有冰。
27.他又年轻,又漂亮。
28.我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫,后来就睡着了。
29.他哭起来了。
30.我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,“不穿,不穿。”
31.我站累了,咱们找两把椅子坐坐吧。
要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变, 结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵 来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295