10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
"I don't think romance is dead though – it will always be there at the start of a new relationship. However, modern men are clearly missing a trick – if they take a little more time to help out their partners with the ironing they will reap the rewards in the long run and earn a lot of brownie points." Cooper said.
库伯说,浪漫不会随着婚姻的开始而走向消亡,21世纪的男性不能死守陈旧的家庭观念,而是应该在家庭中扮演更积极的角色,这才是维持婚姻长久的“秘诀”。
Half of women said they would be more impressed if their partner did the ironing than if he arranged a weekend away or a candlelit dinner. Taking the rubbish out was revealed to be another winning tactic, as was doing the washing up.
在半数以上的已婚妇女眼中,老公如果能抽空给她们熨衣服,要比共赴烛光晚餐更让她们感动。同样的道理,把垃圾拎到门外、洗一下碗碟等小事也会让妻子的心“怦然而动”。
Psychologist Cary Cooper, a professor at the University of Lancaster, said: "This shows that quite a lot of women still think that men don't pull their weight at home. Many women are still working the double shift, doing the household chores and also having a career, whereas men still have a working role primarily. What women obviously want to see now is men taking more of a domestic role."
兰卡斯特大学心理学专家库伯教授说,这种现象之所以存在,是因为很多女性认为自己的伴侣没有充分履行家庭义务。越来越多的女性“既主内、又主外”。但是大多数男性仅仅主外。她们希望男人们能多承担些家务,而不是回家以后什么都不管。
Husbands hoping to bring a little more romance to their marriage should perhaps not bother investing in chocolates, flowers or restaurant meals. The real key to a woman's affection is helping with the housework, a survey suggests.
结婚以后妻子们对玫瑰花、巧克力、烛光晚餐这些东西越来越没感觉,想让她们感到幸福?办法很简单———帮助她们分担家务。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译