译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

译雅馨翻译公司讲解英语定语从句的运用

日期:2010-07-08 | 阅读:
定语从句主要难点在于先行词(即定语从句所修饰的词,因为它总在定语从句的前面,所以称为先行词)的判别。在判别先行词之前,考生需要有以下两种意识: 第一,先行词可以是一

定语从句主要难点在于先行词(即定语从句所修饰的词,因为它总在定语从句的前面,所以称为先行词)的判别。在判别先行词之前,考生需要有以下两种意识:

第一,先行词可以是一个词、一个短语、也可以是一个句子(这个仅限于非限制性定语从句)。

第二,一般来说,定语从句紧跟在先行词之后,但有时候先行词与从句之间被其他成分分割开来,由于受中文理解习惯的影响,考生容易把定语从句修饰的先行词和整句的中心词相混淆,从而导致理解的错误,这就造成了理解的难度。

判定先行词的方法是:邻近原则。

由于定语从句从性质来说相当于形容词,那么形容词一般是用来修饰名词的。而定语从句与先行词之间即使有插入成分分隔,这个成分一般不会是一个完全的名词性结构。因此,对于限制性定语从句只需找到定语从句前面最近的中心名词或名词短语,再利用基本的语法知识或者根据句意即可判定出先行词。非限制性定语从句的先行词如果是名词或名词短语,也可用以上方法判别。而对于非限制性定语从句的先行词是一个句子的,则要根据具体的语义语境判别。一般非限制性定语从句先行词是一个句子的通常用as引导(当然,which也可以引导,但这种情况较少)。例如:

On the financial front, Levin is under pressure to raise the stock price and reduce the company's mountainous debt, which will increase to 17.3 billion after two new cable deals close.(1997年真题)

【分析】根据邻近原¬则,与which所引导的非限定性从句邻近的前面只有一个中心词the company's mountainous debt,非限制性定语从句的引导词which 指代的是the company's mountainous debt。

【翻译】财政上,Levin承受着提升股价、减少公司巨额债务的压力。在谈妥两笔新的有线电视交易后,债务将达到173亿。

Surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.(1998年真题)

【分析】在非限制性定语从句中,as常用来指代整句内容,邻近原¬则依然适用其句式分析。这里与as紧邻的句子是“environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science”,as所指代的即为该句的内容。分词短语“concerned about uncontrolled industrial growth”作定语,修饰“environmentalists”。本句中若把as理解为之前的整句内容,所得到的句意和文意则恰恰相反,考生千万注意这一点。

【翻译】但这并不是说,对不加控制的工业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,而去年五月份刊载在《美国新闻与世界报道》的一篇文章似乎有此种暗示。

Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes. (1999年真题)

【分析】分析方法同上,when所指代的内容为the early 1980s。

【翻译】在80年代早期陪审团开始认为更多的企业应该对他们消费者遭受的不幸负责,而从那以后这种想法已经¬改变了。

Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.(2001年真题)

【分析】定语从句“that were feared nearly a century ago in the U.S.”紧邻前面的中心词义落在“threats”上,“that”指代的内容为“the same threats”。同理“when”指代的内容为“a century ago”。

【翻译】很难想像今天把一些小石油公司联合起来能再次对竞争产生威胁,正如100年前美国人们担心的威胁一样,在那时,标准石油托À¬斯被迫解体。

Straitford's briefs do not sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. (2003年真题)

【分析】长句理解,whereby引导的是一个非限制性从句,意为“凭什么、为何”。

【翻译】Straitford公司的简报听起来并不像华盛顿当局那样反复无常,这些官方机构总是以此来避免发出引人注目的消息,希望他们不犯错误。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年真题)

【分析】理解本句的关键在于非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么。很多考生误认为which指代的是the process of thought或the structure of language。由于搞不清楚which所指代的内容,很多考生将此句牵强地理解为:希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言发展。

其实,这里的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它所表达的是一种观点,即which指代的是这种观点。在•¬译时要把“这一观点……¬”明确的表达出来。这一用法与上句的as引导的非限制性定语从句用法相似,考生要学会区分。

【翻译】希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种关系。这一观点在人们认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;group which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another.(2005年真题)

【分析】本句中第一个which引导的先行词是group很好判断。再看第二关系代词that修饰的先行词,that前面的名词是publishing house,publishing house是单数名词,如果that修饰的是它,那么谓语动词应该是单数,而work用的是复数,那么说明that修饰的不仅仅是publishing house,而是前面一起并列的“television, radio, newspapers, magazines and publishing house”这一组名词短语。(一般如果定语从句前面的中心名词是由一组并列的名词构成,那么先行词一般就是这一组并列名词短语。)

【翻译】在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间密切联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。
 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部